BIRKAN-BERZ Carole, Université Sorbonne Nouvelle
Swinging the Pendulum Back in Translation Studies
In the wake of post-structuralism and with the advent of deconstruction, literary criticism has come to downplay the close study of texts and the philological approach, and largely to desist from a hermeneutic approach that viewed a literary work as a substantive whole. While the ‘translational turn’ (Bachmann-Medick) emphasizes the overwhelming presence of cultural transfers in all literary activities and artefacts, deconstructive and postcolonial approaches to translation have tended to focus attention on the appropriation and cultural uniformization that translation effects, especially in ‘dominant’ or ‘hegemonic’ languages such as English or French (Venuti, Apter). While not discounting the contribution of deconstructive approaches, I wish to argue that these are not consistent with the constant back-and-forth movement literary translation has between the source and target text.
In this paper, I will explore the possibility of a transition in translation studies, one that recenters critical attention towards literary aesthetics and source- and target text creativity, and swing the critical pendulum towards a specific type of hermeneutic fostered by translation. This last point could also be nurtured by recent advances in reader-response critical approaches either with a phenomenological approach (Clive Scott) with a grounding in cognitive science (Boase-Beier).
Carole Birkan-Berz is MCF in Translation and Translation Studies at the Sorbonne nouvelle. As part of her research with the TRACT/PRISMES research group, she led a collaborative research project on the Sonnet in Translation and co-edited two books: one on the Translation and Adaptation of Petrarch’s poetry (Legenda, 2020), and another on the Sonnet in Translation (Bloomsbury, 2023). She co-edited the latest issue of the journal Palimpsestes on Literary Translation and AI (vol. 38, 2024). She has also translated the contemporary author Jeff Hilson, published by Théâtre Typographique. Her current research focuses on the translation of heteroglossia in fiction and on applied Translation Studies.
CHADELLE Sophie, Université Toulouse Jean-Jaurès
Translating Postfeminist Transitions in Sex and the City (HBO, 1998-2004)
The theme of transition in the American television series Sex and the City is ubiquitous and plays an important role in the show’s feminist discourse. This show, which was broadcast in the late 1990s, has been said to illustrate a transition in feminist discourses of Western societies by being defined as “postfeminist” or “third wave feminist”. The series represents a clear transition from one generation of women to another, from one generation of feminists to another. Furthermore, the show plays ironically on the contrasts and on the similarities between the four main female protagonists through the editing techniques. This paper intends to study this notion of transition in the show through the study of its French audio-visual translation. To do so, we will first demonstrate how the show uses transitions as a way to subvert many gendered stereotypes on feminism, and how it ironically plays on the comparison between these four female characters through the editing transition techniques. We will then analyse how the AVT has taken into account these elements by first analysing how the references to the dialogue, in the series, between several generations of feminist discourses and concepts have been translated. Finally, we will study the way the AVT has dealt with the ironic editing transitions between the characters’ narrative arcs. Particular attention will be paid to the translation of the play on registers and on contrastive sentences and syntax structures used by the voice over to link each individual female story and contribute to the depiction of a postfeminist sorority.
Sophie Chadelle defended her doctoral thesis, proposing a multimodal, interdisciplinary and feminist approach to audiovisual translation, focusing on female identities and sexualities in Sex and the City (HBO, 1998-2004), under the supervision of Nathalie Vincent Arnaud and David Roche, in December 2023. Her research focuses on the relationship between gender studies, translation studies and television series studies. She teaches at the (ENSAV) at the University of Toulouse 2, and is co-editor, with Laura Benoit, of the collected volume Feminism and Television Drama. Theory in Practice in British and US TV Series Since the 1990s, to be published by Bloosmsbury in 2025.
ESPILONDO Aure, Université Jean Moulin Lyon 3
Insultes en transition : quelles possibilités de traduction ?
Une insulte, avec sa richesse sémantique, son degré de vulgarité et son contexte d’usage, constitue un vrai défi de traduction. Ce défi devient d’autant plus complexe lorsque l’insulte en question fait l’objet d’une réappropriation (ou appropriation positive) : il s’agit du processus par lequel un groupe discriminé s’empare d’une insulte utilisée pour le dénigrer et la revendique, de façon à la vider de son sens humiliant (Galinsky et al, 2009). La production scientifique en langue anglaise au sujet de la réappropriation d’insultes est tout particulièrement fournie (Stollznow, 2024; Cervone et al, 2021; Jeshion, 2020). Cela peut notamment s’expliquer par la fréquence de ce processus en anglais américain. On retrouve en effet des insultes réappropriées de tous types (racistes, sexistes, homophobes…) dans la culture populaire audiovisuelle américaine (voir par exemple Layne, 2014; Djavadzadeh, 2018). Puisque cette dernière est largement diffusée et consommée à l’échelle mondiale, la question de la traduction de ces insultes si particulières vers le français (France métropolitaine) se pose : quelles options s’offrent aux traducteur·ice·s pour restituer la portée militante de leur transition sémantique, dans une langue où la réappropriation n’est pas coutume ? Qu’impliquerait l’usage d’une insulte française ou d’un emprunt ? Dans quelle mesure la création de néologismes est-elle pertinente ? À travers l’étude de différentes traductions vers le français d’insultes sexistes réappropriées, comme « bitch », « pussy » ou encore « slut », je propose d’explorer la manière dont la traduction (institutionnalisée ou non) s’adapte à ces insultes « en transition ».
Aure Espilondo est doctorante en traductologie et sociolinguistique au sein du Centre d’Études Linguistiques – Corpus, Discours et Sociétés de l’Université Jean Moulin Lyon 3, sous la direction des professeur·e·s Corinne Oster (Lille SHS) et Denis Jamet-Coupé (Jean Moulin Lyon 3). Elle est agrégée d’anglais, diplômée de l’ENS de Lyon, et travaille actuellement sur la traduction vers le français des insultes sexistes en anglais, dans le contexte de leur appropriation positive.
JACCON Pauline, Université Paris Est-Créteil
Redéfinir, réécrire la traduction : de l’arbre de Porphyre au rhizome
Nombre de traductaires le déplorent, la traduction est rarement considérée comme une pratique créative (entre autres, Kate Briggs 2022 : 12), et encore moins comme une pratique déhiérarchisée : la sacralisation des autrices, les injonctions de la transparence et de la perte sont autant de topoï assurant la verticalité de la traduction. Dans cette présentation, je proposerais une nouvelle lentille de lecture sur la traduction, en redéfinissant notamment la traduction-acte comme un espace intertextuel rhizomique, et la traduction-produit comme sa carte (Deleuze et Guattari 1980). Je décrirais d’abord comment la transition d’une écriture à une autre permet, par le catalyseur du désir (Boulanger 2005), permet d’offrir une alternative à l’écriture solipsiste, et donc d’ouvrir un tiers-espace cognitif et créatif : un espace marginal, horizontal, où les couples dichotomes (langue source / cible, auteurice / traducteurice, solitude / collaboration) peuvent coexister, voire converger. Dans un second temps, j’expliciterais en quoi cet espace est rhizomique, et comment il peut permettre une transition de la traduction vers une pratique plus libérée, vers une écriture palimpsestique assumée, et pourtant unique en son genre, caractérisée par son élan vers l’intersubjectivité – vers le transfert (Lacan 2001) et la formativité du sujet traduisant. Je conclurais avec les perspectives que charrie cette redéfinition de la traduction : celles d’une déhiérarchisation du texte traduit par rapport au texte source, mais aussi aux autres traductions existantes ; le démantèlement de l’approche contrastive comme seule grille d’évaluation d’une traduction ; et le développement de la recherche-création en écriture créative traductive.
Pauline Jaccon est maîtresse de conférences en langues et littératures anglophones à l’Université Paris Est-Créteil. Elle enseigne la traduction et l’écriture créative. Ses travaux, à la croisée de la traductologie, de la littérature américaine et de la recherche-création, explorent la pratique de la traduction comme écriture créative et expérimentale, notamment dans l’œuvre de la poétesse contemporaine Anne Carson. Elle travaille également à développer une méthode d’enseignement de la recherche-création en écriture traductive, en collaboration avec le laboratoire LanguEnact et l’université Concordia. Elle est aussi traductrice littéraire.
JOUBERT Clara, Université de Lille
De la deuxième à la troisième vague féministe : itinéraires poétiques et traductologiques de poèmes de Robin Morgan (1972-1976)
La militante et autrice féministe états-unienne Robin Morgan a publié ses premiers recueils de poésie en 1972 (Monster) et 1976 (Lady of the Beasts). Ces poèmes sont des produits de la deuxième vague féministe américaine, par les thèmes abordés et leurs limites (croyances Wicca, « sororité » incantatoire…) et par leurs références culturelles nombreuses : selon Morgan, Monster constitue « l’artefact d’une époque ». La transition est double : comment les implanter dans le contexte français, au cœur de ce qui est parfois appelé la troisième vague féministe, et à quel genre appartiendrait cette traduction, plus tout à fait seulement poésie mais aussi document historique et/ou pédagogique ? La transition est également théorique. Si les théories féministes de la traduction ont réfuté le paradigme de la fidélité et de la reproduction qui unissait le texte cible au texte source et ont défendu la visibilité de la traductrice, il semble nécessaire de dépasser l’école canadienne pour se tourner vers une traduction féministe de la troisième vague (Castro, 2009), qui interroge la traduction de textes féministes plus anciens. Nous plaiderons pour une conception de la traduction féministe comme « dirty work » (hooks, 1984). Cette traduction féministe revendique sa dimension conflictuelle, voire violente, permet d’affronter les antagonismes au sein d’un mouvement politique et de renouer avec la traduction comme « espace irréductible d’une confrontation » (Samoyault, 2020).
Clara Joubert est doctorante en traductologie en co-tutelle entre le CECILLE (Université de Lille) et le DLTC (Université McGill, Montréal). Elle traduit, dans le cadre de sa thèse, deux recueils de poèmes écrits par l’autrice et militante féministe états-unienne Robin Morgan et publiés dans les années 1970. Ces traductions sont accompagnées d’un appareil critique mobilisant les apports de la traduction féministe, de la critique génétique et de la recherche-création et interrogeant les manières dont la traduction fait foisonner le texte à traduire. Elle est également créatrice et animatrice du podcast Lost in translation.
LESSINGER Enora, Oxford Brookes University
“Nobody talks about it”: Subtitling Taboo Talk in Reality TV from English into Brazilian Portuguese
Taboo language is a phenomenon whose main function is connotative, largely serving to communicate the speaker’s emotional state (Jay 2000). The main semantic categories of taboo language are also culture-specific, making it a particularly challenging linguistic phenomenon for translators (Al Yasin 2019). A number of studies suggest that informal registers tend to be toned down in subtitling. This tendency towards normalisation can be partly explained by the additional pressure to conform to norms with which translators are confronted (Pym 2005), and the transition from an oral to written mode of communication (Diaz-Cintas 2009). Within audiovisual translation, the norms governing the translation of taboo language are also influenced by the genre of the programme. However, despite a surge of academic interest in reality TV since the 2000s and the widespread practice of staging raw language in reality TV, there is relatively little data on subtitling strategies of transgressive registers in this context. The present study aims to fill in this gap by exploring the translation of taboo language in the Brazilian Portuguese subtitles of the RTV show My Unorthodox Life. The series centres on the life of a woman who left an ultra-orthodox Jewish community to become CEO of a fashion agency in New York. My results show that taboo language is maintained to a high degree in the show, which I suggest results both from its subject matter and from the show’s specific marketing strategy.
Enora Lessinger is a Senior Lecturer in Modern Languages and Translation at Oxford Brookes University in the UK, where she teaches French, Spanish, and Translation Studies. A graduate of the École Normale Supérieure de Lyon with an agrégation in English, she completed her doctoral studies at the Sorbonne Nouvelle on the translation of narrative voice and silence in the novels of Kazuo Ishiguro across five languages, where her thesis was awarded a Grand Prix de la Chancellerie. In addition to literary translation, her research focuses on audiovisual translation, gender and humour, and the translation of sacred texts.
LUBLINER Ciro, Université Fédérale de Rio de Janeiro
Pour une traduction non binaire : transitions de la pensée traductive
Cette communication vise à aborder les mouvements conceptuels de la pensée traductive pour montrer comment, aujourd’hui, elle se trouve dans un contexte de non-binarisme et de valorisation de la différence au détriment du besoin d’équivalence absolue. Si la pratique de la traduction reposait, et repose encore largement, sur un schéma binaire qui ne visualise qu’une langue source et une langue cible, je défends la perspective selon laquelle la traduction est au-delà de ce dualisme. En fait, traduire implique la création d’une troisième marge, quelque chose qui se produit entre deux langues, résultat d’un processus qui, d’une manière ou d’une autre, opère une troisième langue. Pour cela, je suis un sentier qui commence par la définition même du terme « traduction » (Leonardo Bruni), puis passe par l’idée de « transcréation » (Haroldo de Campos), par l’idée de « traductologie » (Antoine Berman) jusqu’à arriver à la possibilité, au contemporain, d’une « transduction » (Gilbert Simondon ; Eduardo Viveiros de Castro). Ces transitions ont des relations indéniables avec ce qu’on peut appeler la « pensée de la traduction » (aussi identifiée comme une « philosophie de la traduction ». Je préfère le premier terme, car il ne reste pas en retrait d’un autre domaine du savoir, la traduction étant — comme cette communication démontre — productrice d’un savoir propre). Je m’appuie également, pour faire travailler la pensée traductive, sur des textes d’auteurs tels que Walter Benjamin, Barbara Godard, Tiphaine Samoyault, Álvaro Faleiros. et Susana Kampff Lages.
Ciro Lubliner est artiste, traducteur et chercheur. Docteur en Communication et Culture à l’Université Fédérale de Rio de Janeiro, où il a écrit une thèse sur le concept de recomposition et la poétique de l’appropriation dans l’art contemporain. Il a obtenu aussi un Master en Littérature Comparée et une formation en Image et Son. En ce moment, il se dédie à un Post-Doctorat à l’Université de São Paulo sur un projet de traduction du premier livre de Louis Wolfson, Le Schizo et les langues, financé par La Fondation de Soutien à la Recherche de l’État de São Paulo (FAPESP). Il est l’un des éditeurs du livre Entre-lugares em tradução (Entre-lieux en traduction, Campinas : Mercado de Letras, 2023) et il a traduit, au portugais brésilien, Gertrude Stein, Damián Tabarovsky, Félix Guattari et Nicole Brenez, parmi d’autres.
MURPHY Amanda, Université Sorbonne Nouvelle
Pedro Lasch: Mapping Translational Stories Across Borders and Media
Pedro Lasch, an artist and educator of Mexican-American heritage, offers a compelling body of work that takes the concept of translation as a central tool for artistic expression and cultural engagement. With works such as “Abstract Nationalism and National Abstraction” (2001-ongoing), “A portrait in Acts” (2008), his practice spans multiple media—installation, performance, and participatory projects—often operating in liminal spaces where languages and cultural codes meet, clash or blend, and inviting audiences to reconsider the dynamics of linguistic, cultural and political translation. This paper proposes to explore Lasch’s contribution to the discourse on translation, a practice, which for him, is multilayered, participative, collective and open-ended. Indeed, translation is taken beyond its linguistic definition, as a vehicle for passing from one place, space and language to another. Instead, it is treated as a transformative act, with all the cultural, historical and epistemological dimensions that implies. His participatory work “Latino/a America” (2003–ongoing), for example, invites viewers to reinterpret maps of the Americas, addressing the geopolitical implications of translation and the reimagining of borders. The maps, folded into the pockets of people attempting to cross the border into the United States, before being displayed, become spaces where personal and collective histories are translated into new visual forms, questioning the hegemonic narratives imposed by cartographic practices.
Amanda Murphy is Maîtresse de conférences (Associate Professor) of English and Translation Studies at the Sorbonne Nouvelle University in Paris. She holds a PhD in Comparative Literature from the same university. She is the author of Écrire, lire, traduire entre les langues: défis et pratiques de la poétique multilingue/ Writing, Reading, Translating: the Challenges and Practices of Multilingual Poetics (published by Classiques Garnier in 2023). She is also an independent translator and writer.
PEARCE Elizabeth, University of Melbourne
Bridge as “stone tent”: Water as Observer and Observed in Alice Oswald’s Dart and its Translation into French
Alice Oswald’s poem Dart is made from the recordings of people who live and work on the river Dart in Devon, creating ‘a sound-map of the river, a song-line from the source to the sea.’ These constantly changing voices and forms inhabit or observe the water, as eels or swimmers or canoeists; or without warning become the water:
the way I talk in my many-headed turbulence
among these modulations, this nimbus of words kept in
motion […]
(Dart, Oswald, 16)
In her final Oxford lecture as Professor of Poetry Oswald observes of the human hand in the act of writing, ‘how small a tributary it is, off the main body of water of the human’ (June 2023). In an interview in 2020 she states that, ‘If you spend a lot of time outdoors […] you develop a love of the assault and interruption that goes on when you are out in the natural world’ (Interview with David Naimon, 2020, my italics).
Jessica Stephens in her article on translating Oswald’s Woods etc argues that Oswald’s purpose ‘is to free language by operating a shift towards the extra-linguistic’ (Stephens, 2022, 304.) This paper will explore this shift, this ‘assault and interruption’ along the river and its sound-map, the ambiguities and turbulences of water observed and observant, of concentrated silence and sound as presented by Oswald in Dart, and in its translation into French. As Andrew Eastman contends,
[…] la force d’un texte peut résider plutôt dans ce qui peut d’abord passer inaperçu, dans les jonctures et les pauses d’un texte, dans ses silences (‘Saillance et silence’, 2015, 73).
May the ‘stone tent’ across the river embody a shelter from, as well as a bridge over, the turbulences between the two languages? (Dart, Oswald, 6)
Elizabeth Pearce is a Research Fellow in literary translation at the School of Languages and Linguistics, the University of Melbourne. Her research interests include contemporary Irish poetry in English and its translation into French, including that of several twentieth-century Irish poets, as well as Franco-Irish-Australian relations. She is also interested in translation of the sonnet form. She is a member of the research group La Société ETC : Écrire, Traduire, Créer, Université d’Aix-Marseille, and of the Irish Studies Association of Australia and New Zealand (ISAANZ). She co-organised the Australian Association for Literary Translation (AALITRA) Translation Awards 2024 (French).
ROMNEY Noëlle, Université Sorbonne Nouvelle
Translation and Bilingual Sociabilities in La Revue du monde noir (1931–1932): Transitions of Black Internationalism towards a Community of Discourse
This study examines La Revue du monde noir, a short-lived yet influential bilingual publication founded in Paris in 1931 by the Nardal sisters among other black intellectuals. I posit that the journal’s bilingual approach served an attempt at transnational black identity formation. Drawing on contributions from book history and from the so-called cultural turn in translation studies, my analysis investigates the emergence, translation, and bilingual representation of blackness as a topos within the Revue. Yet, employing the converging, at times conflicting notions of sociability, community, and identity, I claim that rather than advocating universalism, blackness in the Revue served as a rallying cry for the formation of a black transnational literary community amenable to contradiction and debate. Thus, I argue that the Revue fostered a transition from the varied, culturally fragmented, and sometimes contentious forms of sociability of « Paris Noir » towards the creation of a transnational literary community based on a bilingual dialectics of discourse and identity. Special attention will be given to translations of non-standard varieties of English and French, interrogating their impact on the Revue’s aims and placing the work of the Revue’s two women translators in the context of « Paris Noir » print culture. This will allow for a multi-scalar analysis, placing this study at the crossroads of intercultural exchange, Bourdieusian literary sociology, and the emergent geographical turn in translation studies.
Noëlle Romney is a second-year doctoral candidate in Anglophone Studies at the Université Sorbonne Nouvelle (CREW), under the supervision of Professor Laurence Cossu-Beaumont. Her research centres on the literary magazines produced or circulating in Paris during the interwar period, studying cultural translation, Anglo-French linguistic exchange, and intercultural networks and investigating the reciprocal influence between transnational literary sociabilities, translation, and textual circulation. Her work is situated at the intersection of translation studies, cultural studies, and book history.
SARJOSHI Manasi, Université Sorbonne Nouvelle
Combler les écarts linguistiques : Défis et stratégies pour améliorer la pédagogie de la traduction dans les universités indiennes
La compétence inter-linguistique est une compétence cruciale dans la formation des traducteurs professionnels, car elle permet aux étudiants de naviguer les nuances linguistiques, syntaxiques et culturelles entre la langue source et la langue cible. Cependant, le développement de cette compétence dans les salles de classe diversifiées et multilingues des universités indiennes présente des défis uniques. En s’appuyant sur des entretiens avec des professeurs de traduction menés dans le cadre d’un mémoire de master, cette communication étudie les obstacles qui entravent le renforcement de la compétence inter-linguistique dans les programmes de traduction en Inde. Parmi les principaux défis à relever figurent les différents niveaux de compétence dans les langues source et cible, le manque de diversité multilingue dans les combinaisons linguistiques et les barrières linguistiques auxquelles sont confrontés les étudiants et les enseignants. Fondée sur des cadres théoriques sur la compétence linguistique et bilingue, cette étude propose des solutions aux niveaux du programme d’études et de la pédagogie. Il s’agit notamment de modules de programme adaptés et de stratégies dirigées par les enseignants pour améliorer la flexibilité linguistique et la sensibilisation culturelle. En comblant ces lacunes, cette communication cherche à contribuer à la professionnalisation de la pédagogie de la traduction dans les universités indiennes et à mieux préparer les étudiants aux exigences du secteur de la traduction.
Manasi Sarjoshi est doctorante en traductologie à la Sorbonne Nouvelle. Avec une expérience antérieure dans l’enseignement de la langue française et de la traduction à l’Université de Mumbai, sa recherche doctorale se concentre sur l’amélioration de la formation des traducteurs professionnels au sein des programmes de master en français dans les universités indiennes. Elle est titulaire d’un Master 2 Recherche en Traductologie, ESIT, Sorbonne Nouvelle, où elle a conçu un modèle synthétique de la compétence de traduction à travers une recherche empirique auprès des professeurs de traduction indiens. Elle s’intéresse à la pédagogie de la traduction, à la compétence de traduction et à la professionnalisation de la traduction dans le contexte universitaire indien.