Carole BAUGUION
MCF, Université Catholique de l’Ouest
La poésie d’exil de Charles d’Orléans : transition entre l’esthétisme courtois et l’introspection allégorique
Fait captif sur le champ de bataille d’Azincourt, Charles d’Orléans (1394-1465) fut transféré en exil au royaume d’Albion. Soustrait de l’échiquier politique durant un quart de siècle, le prince-poète s’adonna à l’étude et à l’écriture. Connu à son époque pour ses talents littéraires et son don pour les langues, le duc d’Orléans « s’anglicisa » au point d’être assez doué pour composer des poésies en moyen-anglais. Au fil de la plume, Charles d’Orléans fit preuve d’une grande créativité dans le domaine des figures de style. Habile rhétoricien, il sut opérer avec brio une transition entre les préceptes figés de l’écriture courtoise et l’expression d’un lyrisme personnel. À travers maintes métaphores, métonymies et personnifications allégoriques, l’écrivain établit cet effet de distanciation offrant au texte une portée plus personnelle teintée d’humanisme. Au fil de l’œuvre orléanaise, le « je » figé de la lyrique troubadouresque se défige. Rien ne saurait mieux caractériser la poétique du duc d’Orléans que cette adresse à renouveler des formules ou locutions consacrées, codifiées pour inventer des formules touchantes par leur sincérité et spontanéité.
Cette communication aura pour dessein de mettre en exergue – à partir d’exemples textuels rimés en moyen-français et en moyen-anglais – l’originalité du topos de la transition dans l’évolution des personnages allégoriques et images métaphoriques qui émaillent les micro-récits de ballades ou rondeaux du prince captif. Hormis la création de paysages inédits, les poèmes traduits en moyen-anglais offriront un champ d’expertise original attestant le sens étymologique du terme transition – du latin transitio « action de passer, passage, transition » – et la virtuosité d’un poète symboliste avant l’heure qui éprouve au plus fort de son être, surtout dans la solitude, les affres de l’angoisse et du doute durant la transition de l’exil.
Oxana KHARLAMENKO
MCF, Université de Tours
La transition du sujet : du nominatif au datif
La perte des structures impersonnelles avec des sujets obliques a fait l’objet de nombreuses études, dont la majorité se concentre sur les causes morphologiques et syntaxiques de ce phénomène en moyen anglais (Allen 1995, Fischer et Van Der Leek 1983). Cependant, des travaux plus récents ont exploré l’évolution de ces structures dans d’autres langues, y compris le vieil-anglais. Des études menées par Barðdal et Eythórsson (2009), Barðdal et al. (2016), Jóhanna Barðdal, Pat-El et Carey (2018), ainsi que Bruno et Kerkhof (2020) ont ainsi mis en évidence un héritage germanique commun.
Ce phénomène est attesté dans diverses langues, et pas seulement dans la famille indo-européenne. En vieil-anglais, des verbes tels que lician (qui signifie « plaire »), ofhreowan (« causer du chagrin ») et sceamian (« avoir honte ») peuvent prendre un sujet datif, comme le montre l’exemple « j’ai honte » (Ælfc. Gr. 33 ; Som. 37). (24) « cela me chagrine » ou … and him gelicade hire þeawas … and þancode Gode (ChronD (Cubbin), 1067.1.835) « et ses vertus lui ont plu … et il remercia Dieu ».
La présente communication porte sur le cas particulier des verbes de type « happen ». Ces verbes décrivent un événement dans une structure impersonnelle où on trouve le sujet hit. Cependant, hit peut être omis lorsque le patient y figure, ce dernier est marqué par le datif. Le but de la présente étude est par conséquent de recenser toutes les attestations de ce type à travers le corpus The Dictionary of Old English Web Corpus afin d’analyser la montée de l’expérienceur au datif vers la position du sujet. Cette recherche fait partie du projet sur le sujet oblique.
Références:
Allen, C. L. (1995). Case marking and reanalysis: Grammatical relations from old to early modern English. Oxford University Press.
Barðdal, J., Arnett, C., Carey, S. M., Eythórsson, T., Jenset, G. B., Kroonen, G., Oberlin, A. O., & Diewald, G. (2016). Dative subjects in Germanic: A computational analysis of lexical semantic verb classes across time and space.
Barðdal, J., & Eythórsson, T. (2009). The origin of the oblique-subject construction: An Indo-European comparison. In V. Bubenik, J. Hewson, & S. Rose (Eds.), Current Issues in Linguistic Theory (Vol. 305, pp. 179–193). John Benjamins Publishing Company.
Barðdal J., Pat-El, N., & Carey, S. M. (Eds.). (2018). Non-canonically case-marked subjects: The Reykjavík-Eyjafjallajökull papers. John Benjamins Publishing Company.
Bruno, L., & Kerkhof, P. A. (2020). Bodily Injuries and Dative Experiencers in Old Frisian. Amsterdamer Beiträge Zur Älteren Germanistik, 79(4), 485–516.
Fischer, O. C. M., & Van Der Leek, F. C. (1983). The demise of the Old English impersonal construction. Journal of Linguistics, 19(2), 337–368.
Godden, M. (1978). Ælfric and the Vernacular Prose Tradition, in The Old English Homily and its Backgrounds, , P. E. Szarmach and B. F. Huppé, eds. (Albany: State University of New York Press), 99–117.
Healey, A. D. Paolo. (2009). Dictionary of Old English Web Corpus. Dictionary of Old Englis Web Corpus. http://www.doe.utoronto.ca/pages/pub/web-corpus.html
Middeke, K. (2022). The Old English case system: case and argument structure constructions. Brill.
Aude MARTIN
Docteure, Université de Lorraine/Bangor University
Condensing Ywain and Gawain: Ywain’s Horse’s Rump from Text to Image in Medieval England
The Middle English romance Ywain and Gawain features on several fourteenth-century English misericords in Boston, Enville, Lincoln, Oxford, and Chester Cathedral. On all these misericords, it is the scene in which Ywain’s horse gets trapped under the portcullis of Alundyne’s castle that has been chosen as the one which best encapsulates the story. The humoristic nature of the misericords’ focus on Ywain’s horse’s rear has already been noted in scholarship, as it seems to share with many other misericords an interest in profane, comical, and even often bawdy images. The relationship between the misericords and the text, however, has remained mostly understudied.
This paper seeks to explore the process of transition that takes place from the romance’s text to the image carved on these five misericords. Building on Jennifer Fellows’s conclusion that ‘misericords can […] tell us much about the dissemination of literary texts and about what contemporary audiences found important, amusing, or memorable in them’,[1] I argue that the Ywain misericords also reveal the crucial role that the portcullis scene plays in the narrative of Ywain and Gawain. Through their depiction of the horse’s death, in particular, both the romance and the carvings engage with the issue of chivalric identity by depicting the knight deprived of his steed. Moreover, the dynamic nature of this scene greatly contributes to its ability to encapsulate Ywain’s story line as he goes through the process of losing and regaining his identity as a knight.
Nolwena MONNIER
MCF, Université Paul Sabatier – Toulouse III
Transition lexicale : de la langue étrangère vers la langue de spécialité ?
La langue de spécialité n’est pas un concept nouveau. Il est le reflet d’une profession, d’un métier, d’un groupe. En trouver la trace n’est pas chose aisée au Moyen Age.
Cette communication se propose d’examiner les termes contenus dans le glossaire d’Epinal. Ce manuscrit du VIIIe siècle est un glossaire en latin et en anglais et est souvent désigné comme étant le plus vieux dictionnaire européen. Il contient 3200 inscriptions au total dont 950 comportent un lemme en vieil anglais. Ce sont ces termes que je propose d’examiner pour voir si certains termes peuvent être considérés comme des termes appartenant à une langue de spécialité.
Stephen MORRISON
PU, Université de Poitiers
Transition through Transmission: Textual Uncertainty and the Question of the Influence of the Wycliffite Bible Translation.
The text known as the Wycliffite Bible translation, WB, (c. 1400) exists today, in whole and in part, in over 250 manuscript copies. In the fifteenth century that figure must have been greater, and it is therefore reasonable to assume that its influence was considerable. Even today, evidence for that influence is hard to come by. Two reasons may be advanced to explain this apparent anomaly: first, too great a reliance on close textual similarity in comparative work and, second, as a necessary corollary, an inability (or, at least, a reluctance) to recognize the distorting effects of the process of textual transmission. One important element in this admittedly tentative argument is the presence of lexical items, in writings judged to be orthodox, which appear to be prevalent in Lollard texts, but which are not attested (or only very rarely) in others of non-Lollard origin. The purpose of this paper is to examine both of these reasons, but special attention will be paid to the latter. It will thus be argued that the process of textual transmission has resulted in the transition of one text (WB) to another, one which is largely perceived even today as having little or nothing to do with its origins.
Julia PINEAU
PRAG/Doctorante, Sorbonne Université
L’escargot sur le seuil : étude des considérations et représentations médiévales d’une créature liminale.
La figure de l’escargot jouit d’une remarquable popularité́, occupant et façonnant l’imaginaire médiéval au point de devenir l’un des vecteurs de sens les plus facilement reconnaissables de la période en s’inscrivant (entre autres) dans le motif de duel entre un escargot et un chevalier. Les caractéristiques et l’emploi du motif sont comparables à celles et ceux du medium contemporain connu sous le nom de « meme »[2]. Je proposais, lors de l’Internation Medieval Congress de Leeds en 2019, le concept de memedieval pour faire le lien entre le fonctionnement du motif au moyen-âge et des memes de nos jours.
S’il était peut-être envisageable que le succès de l’article de L. Randall[3] fasse de l’escargot une icône médiévale, il aurait en revanche été inconcevable, en 1962, d’imaginer à quel point l’apparition d’internet permettrait un resurgissement de l’iconographie médiévale, grâce à l’emploi d’outils nouveaux et de pratiques inédites.
Cette réapparition « hors-sol » de la matière médiévale dans le champ culturel contemporain peut surprendre, mais, dans le cas particulier de l’escargot, cette « sortie d’hibernation » semble presque caractéristique de l’animal. Le discret mollusque témoigne en effet, au bas moyen-âge, d’une remarquable récurrence.
Son extrême malléabilité lui permet d’occuper les marges d’espaces très divers (littérature, peinture, architecture…) et, sur le plan symbolique, d’endosser quasiment tous les rôles : Christ, Vierge, ermite, seigneur, marchand, couard, diable voir organes sexuels…
L’escargot médiéval, créature du seuil à de nombreux égards, est éminemment liminal ; tant physiologiquement que symboliquement, il est en mouvement constant et s’adapte à tous les supports. Il se loge dans les interstices, et passe aisément d’un espace / état / média à l’autre. Son caractère protéiforme défie les limites zoologiques de la pensée médiévale, lui permettant de dépasser les frontières au point d’interroger, non sans humour, leur bien-fondé.
Wilfrid ROTGÉ
PU, Université Sorbonne Université
Translating the kennings in Beowulf: transitioning from Old English to contemporary English and French
Although kennings are a well-known characteristic feature of Old English poetry, there is no consensus on their definition. Strictly defined they have a metaphorical dimension and can be defined negatively relative to the simplex noun they stand for. As a simple example, the name Beowulf, often considered to be a kenning composed of beo (bee) and wulf (wolf), does not refer to a wolf. Compounds such as medo-benc (literally mead-bench) are sometimes treated as kennings, but they are not if we include the metaphorical dimension in the definition of kennings: a mead-bench is a bench, therefore it’s not metaphorical and not a kenning in the strict sense of the word.
Kennings can also be compared to riddles, which Anglo-Saxon people were very fond of. When the sea is referred to by the kenning hronrad, that is, whale-road, the reader or listener must reconstruct the meaning of the compound and infer its meaning from the somewhat surprising association of the two nouns, hron and rad. This association also forces the reader to see the object denoted in a new light: the noun whale-road can easily imply that the sea is an alien space, and or even a place for dangerous adventures.
The aim of this paper is first to examine the various definitions of kennings. I will then propose a typology of kennings in the poem. From a semantic point of view, kennings are primarily used to refer to natural elements, like the sun, the sea, or to the human body (with specific kennings for the body or blood) or to human activity (for example, speech). I will end with a typology of how kennings can be translated into contemporary English or French: they can be translated literally, for example swan-road for swanrad, or simply by the word denoted: the sea, or using a “noun + apposition construction”, as in “les mers où glissent les cygnes” (Rotgé) ou “par-delà la mer sillonnée par les cygnes” (Crépin).
Colette STÉVANOVITCH
PU, Université de Lorraine
D’un récit à l’autre : pourquoi le roi Philippe quitta la croisade
La Troisième croisade réunit Philippe, roi de France, et Richard, roi d’Angleterre, au siège de Saint-Jean d’Acre. Une fois la ville prise, Philippe rentra en Europe, tandis que Richard continuait la guerre. Jérusalem n’était pourtant pas reconquise. Comment, alors, expliquer le départ (la défection ?) du roi Philippe ? Les chroniqueurs de nationalités diverses, contemporains ou plus tardifs, proposent leurs explications. Les Anglais, les Italiens, condamnent unanimement le roi, tandis que dans les textes français, au fil du temps, se construit toute une légende autour de ce départ.
Claire VIAL
MCF, Université Sorbonne Nouvelle
Found in transition: the story of Silence, from 13th century romance to 21st century novel
The Roman de Silence, a Picardic romance in octosyllabic lines dating from the first half of the 13th century, has had a curious destiny. It was forgotten for centuries before being published for the first time in 1927, and again in 1978. The text, whose French manuscript was discovered at Wollaton Hall in 1911, probably transited from France to England as a result of looting during the Hundred Years’ War. The author, playing on the ambivalence of Greater and Lesser Brittany, writes under the pseudonym Heldris de Cornouailles. The modernity of its central themes has not failed to appeal to critics, especially in the last 25 years: the tale tells of a child, later on a young girl and a young woman, commonly called “Silence”, but whose identity oscillates between Silentia, her birth name, and Silentius, the name she is forced to adopt when her father, the Duke of Cornwall, decides to have her raised as a knight so that she can inherit his lands. First trained as a minstrel, then as a knight, the central character is forced to keep her feminine identity a secret – hence her first name – but aware of the freedom she enjoys under her masculine garb. She is also the focus of a recurring debate between Nature and Nurture.
It so happens that this narrative poem has been the subject of another “transition”, through the rewriting in novel form of the Story of Silence, published in 2020 by American writer Alex Myers, himself a transgender author and activist. The medievalist novel is rich in its exploration of hybridity and liminality, going beyond questions of trans-identity and cross-dressing, themselves already present, mutatis mutandis, in the Picard novel of the 13th century.
It is these multiple threshold and in-between effects (regarding time, space, societal expectations, modes of narration, visions of heroism and more), that the present paper wishes to explore, within each of the works and with regards to the transformation that led to the modern novel.
[1] Jennifer Fellows, ‘Romance among the Choir Stalls: Middle English Romance Motifs on English Misericords’, in Profane Images in Marginal Arts of the Middle Ages, ed. by Elaine C. Block (Turnhout: Brepols, 2009), pp. 123-141, p. 141.
[2] Dawkins, Richard, The Selfish Gene (Oxford: Oxford University Press, 40 2016).
[3] Randall, Lilian, ‘The Snail in Gothic Marginal Warfare’ Speculum, 37/3 (1962), 358-367.