Tracy Bloor, Université de Franche-Comté
Title: Language and identity: creative writing as a transitional process between languages
Abstract
How might creative writing reflect and accompany transitions between our multiple identities in second language writing? This paper explores theoretically and empirically the impact of creative writing workshops on my own writing style in my second language, French. The communication hopes to highlight some of the identity issues and transitions that might be encountered in creative writing in a second language.
Using the three components of George Herbert Mead’s theory of Self, the “I”, the “me” and the “generalized other” (Mead, 1934), three examples of my own written expression in French, produced during workshops, are analysed. The first example, “La nouvelle arrivée”, illustrates the liberation of the “I” in a non-judgemental workshop environment, allowing for a more spontaneous and affective expression in French. The second example, “Une belle expérience”, highlights the negotiation between the “me” and the “generalized other” when I am confronted with suggestions for stylistic changes that challenge my perception of the lived experience. Finally, the third example, “Je suis une pasticheuse”, explores the role of imitation in accessing new “Language Games” and “Forms of Life” (Wittgenstein, 1953/1997; Maniglier, 2016) in French, which are seen to foster stylistic experimentation.
The presentation concludes that creative writing practices offer a privileged space to explore plurilingual identities, facilitating the expression of the “I” while encouraging constant negotiation between the “me” and the “generalized other”. It argues that imitation, decentering and indirection are all tools that facilitate this exploration and contribute to the development of authentic expression in a second language.
Références théoriques
Bellatorre, A., Boissière, J., & Clamour, C. (2014). Devenir animateur d’atelier d’écriture: (se) former à l’animation. Lyon : Chronique sociale.
Bloor, T., & Greaves, S. (2022). « Creative writing teaching-learning practice in second language learning: a didactic study ». E-rea ; 19(1) https://doi.org/10.4000/erea.15504.
De Mattia-Viviès, M. (2018). Entrer dans la langue ou dans les langues : De la langue maternelle à la langue « mat-rangère »1. E-rea, 16.1. https://doi.org/10.4000/erea.6502
Foucault, M. (2009) Naissance de la clinique, (8e éd.). Paris, Presses universitaires de France, coll. Quadrige.
Greaves, S., et De Mattia-Viviès, M. (Eds.).(2022).Language learning and the mother tongue: multidisciplinary perspectives. Cambridge University Press.
Greaves Sara & Di Stefano Jean-Luc, (2018). Écrire en langues pour penser entre les langues : un atelier d’écriture plurilingue au CAMSP. Dans Actes du colloque international de la SELF XX-XXI « Pluri/inter/trans : dynamiques des langues en contextes éducatifs », Université Grenoble Alpes.
Maniglier, P. (2016). Milieux de culture : Une hypothèse sur la cognition humaine. Dans W. Beividas, I. C. Lopes, & S. Badir (dir.), Corps, techniques, langages (pp. 347-390). Presses Universitaires de Rennes
Mead, G. H. (1934). Mind, self, and society. University of Chicago Press.
Mathis, N. (2014). « Pratiques de littératies multiples en atelier d’écriture plurielle : une fenêtre ouverte à l’expression d’identités plurilingues ». Spirale – Revue de recherches en éducation.
Sensevy, G. (2011). Le sens du savoir : Éléments pour une théorie de l’action conjointe en didactique. De Boeck.
Sensevy, Gérard. « Vers une épistémologie des preuves culturelles ». Éducation et didactique, no 16‑2, juillet 2022, p. 145‑64.
Wittgenstein, L. (1997). Philosophical Investigations. Blackwell.
Sophie Doulut, Université de Bourgogne
Titre : “Transitions des échos shakespeariens et légendes arthuriennes dans l’imaginaire poétique contemporain: la mécanique du glissement inspirationnel d’un matériau de création immatériel et infini.”
Résumé
Le terme Transitions désigne un état éphémère, un phénomène fugace qui n’est absolument pas destiné à durer mais qui, de par sa fulgurance reste néanmoins très puissant, voire même déstabilisant. En effet, les transitions dans une dissertation littéraire ont pour utilité de faciliter le passage d’une partie à l’autre sans que le lecteur ne perde le fil du raisonnement de l’auteur, et nous dirons que les transitions sont en fait un phénomène de facilitation et de glissement pour passer d’un état à un autre, pour changer de sujet dans une conversation, ou un temps mis en suspens plus ou moins volontairement dans le parcours d’une vie pour passer d’un état à un autre, avec plus de douceur. C’est ainsi que les transitions en poésie sont en fait des glissements des échos et des souvenirs de lectures anciennes qui ressurgissent dans l’esprit de l’écrivain et qui se couchent ensuite avec agilité dans ses écrits. D’aucuns pourraient nommer cela des « emprunts littéraires », mais il s’agit véritablement d’un phénomène de « glissement inspirationnel » qui bien sûr doit trouver ses explications dans la neurologie et les neurosciences, voire peut-être aussi dans la psychanalyse, mais qui existe cependant bel et bien et qui fait partie intégrante du tissu d’idées que l’auteur brode ensuite dans son propre texte. A travers l’exemple des pièces de Shakespeare et des légendes arthuriennes, nous démontrerons que les voix du passé, qui ont relaté de nombreuses versions d’un même conte, le rendant ainsi transitionnel, ont réussi à inspirer des œuvres contemporaines, (elle-même toujours en transition, appelant d’autres auteurs à encore démêler l’écheveau de cette source d’inspiration mythique), voyagent encore dans l’esprit des poètes d’aujourd’hui, amateurs ou confirmés.
Noëlle Mathis, Aix-Marseille Université
Titre : “D’une culture à l’autre, d’une langue à l’autre : l’écriture comme processus de réparation”
Abstract
Dans la session « écriture créative », je présenterai des extraits d’un texte théorique de création qui tente un rapprochement entre deux histoires, deux langues, dans le cadre d’une démarche de réparation, voire de résolution, que je mène à travers l’écriture depuis quelques années. Ce projet fait partie d’une recherche dans le cadre de ma thèse de doctorat, mention « pratique et théorie de la création littéraire et artistique » à Aix-Marseille Université.
Il s’agit précisément de créer un lien improbable mais constitutif d’une approche réparatrice entre la langue maternelle non-transmise, le francique de la Moselle-Est à la frontière franco-allemande, et la langue et culture haïda sur l’archipel de Haida Gwaii au sud de l’Alaska, langue et culture en voie de revitalisation. Si j’ose créer ce lien dans ma démarche d’écriture, c’est que les mécanismes de soumission imposés par un groupe dominant sur un autre, bien que situés dans des contextes géopolitiques complètement différents, ont pour conséquences les mêmes phénomènes linguistiques de non-transmission de la langue maternelle. Ce serait pour les uns comme pour les autres, une perte de généalogie. Marie Rose Moro[1] propose qu’une langue représente une généalogie. Que parler plusieurs langues, c’est acquérir un métalangage pour les transcender. Qu’il s’agit de mélanger une généalogie transmise de l’intérieur à une généalogie acquise de l’extérieur. Et que ce procédé augmente la liberté personnelle à condition de développer les moyens pour en saisir les opportunités.
A partir de là, les questions surgissent : Comment créer autrement un tissu complexe de généalogies multiples et d’interactions entre les langues pour surmonter et dépasser la perte ? Comment « le nœud à défaire de la langue maternelle non-transmise »[2] peut s’ouvrir dans la rencontre d’une autre culture, d’un autre groupe d’individus qui, pour des raisons historiques, a également perdu sa langue maternelle ? Quels sont les actes de remédiation entrepris en création littéraire, et dans les arts en général, pour faire exister une langue déchue ?
[1] MORO, Marie Rose and RADJACK Rahmeth “Language Diversity – Time for a New Paradigm”. Language Learning and the Mother Tongue: Multidisciplinary Perspectives. Dir. Sara Greaves, Monique de Mattia-Viviès. Cambridge: Cambridge University Press, 2022.
[2] MATHIS, Noëlle, “Émergence d’un texte plurilingue : voyages à Haïda Gwaii, négociations avec la perte, chemins de guérison”, E-Rea – Reading and Writing (In-)Between Languages in the English-Speaking World, 2025, à paraître.
Stéphanie Noirard, Université de Poitiers
Title: “This train terminates in Civvy Street. All change, please. All change. Creative writing as a way to help transitioning from the military to the civil world?”
Abstract
Veterans belong to a marginalized group in society, often relegated to a liminal category, and subject to a dehumanizing dual alienation as they are either seen as heroes or executioners. The collective imagination caricatures their roles, contributing to their invisibility and marginalization. They are neither perceived as individuals in their diversity nor understood as bringing benefits to society. They exist on the margins, whether represented as living in heterotopic spaces such as military bases, or as elusive presences who are always on the move during covert operations. Social alienation is often reinforced by self-alienation due to post-traumatic stress disorder. PTSD, however, remains a largely unaddressed issue, either because of ignorance, lack of resources, or denial, psychological care is often relegated or altogether absent. As a result, the social rehabilitation of soldiers becomes increasingly complex as the gap between their experiences and societal perceptions widens.
In 2019, the Oxford Brookes Poetry Center, as part of a research project on defending the values of poetry in and for society, organized a major poetry workshop for both British and American veterans, led by poets, researchers, and military personnel. The objective was to explore the functions of writing and reading. It notably resulted in the publication of an anthology and the online posting of interviews of the soldiers.
As part of a work in progress on creative writing and trauma poetry, this communication aims to share some results and questions raised by the analysis of those documents. It will probe into the possibility and difficulty of transitioning to civil life before discussing the impact of poetry creative writing on the veterans through a comparison of their interviews and their poems, and addressing the possible limitations and challenges of such poetic workshops.
John Sannaee, Université de Paris 8
Title: “Navigating the shift from writer to facilitator: Postdoctoral Ideas”
Abstract
While writing a doctoral dissertation is an enormous development from prior stages of academic study, research and writing, it is a point at which the researcher, even through their title (doctoral student/doctorant) remains in the position of student. As such, the work produced often – and certainly in my own case – focuses on the previously published or disseminated work, in my case (Comparative Literature) writing, by others. We are encouraged – with valid reasons – to retain a scientific approach and distance and to apply our skills within a well-established framework, including writing style. To what degree this is institutionally necessary, and to what degree it is felt as psychological obligation or constraint, of course varies from case to case.
After the thesis defence, we gain the academic and creative freedom that comes with the institutional validation conferred by the title of doctor. This is, as the panel suggests, a period of multiple possible professional and creative transitions. Building on my teaching experience, doctoral research, creative practice and informal experience workshopping with other writers, my postdoctoral research project proposes in part to run creative writing workshops in English (after writing my thesis in French). This requires a shift in posture, whilst also opening up creative possibilities both in the workshops themselves and in the writing – in English – of an accompanying monograph. This opens up several questions about the role of personal or professional creativity and linguistic expression, particularly when collaborating with, facilitating and supporting other writers. The questions become more pointed when working with young people, in disadvantaged schools or situations, who have a different lived situatedness in relation to writing, the academic world and the institution or idea of Literature. This paper will outline my lines of questioning and proposed approaches and frameworks for this project, itself both still in transition and the fruit of transitions.
Nathalie Vincent-Arnaud, Université de Toulouse 2
Titre : “La poésie comme espace transitionnel”
Résumé
Je me propose d’explorer les deux dimensions de ma rencontre avec la poésie : l’écriture, qui fut première et qui s’obstine, et la traduction, qui est une manière d’héberger pour un temps une voix étrangère en en portant les singularités et les résonances et en les confrontant, sans les fondre, à mon imaginaire. J’envisagerai la manière dont écriture poétique et traduction de la poésie forment autant d’espaces transitionnels, entre monde de l’extériorité façonné et conditionné par certaines exigences professionnelles, et monde intérieur, celui d’une création qui vient à son tour rejaillir sur le monde extérieur en y incorporant ses forces et son potentiel de liberté.